语言质量

■ 应遵循相关项目要求和翻译质量标准。  

■ 应正确理解源语言内涵。不得有任何错译、漏译。  

■ 应遵循所提供的术语表,并保持译文中术语一致。  

■ 译文必须流畅、通顺。符合相应文档风格。  

■ 应避免长句、语意不通或模糊的句子或不完整的句子。  

■ 应符合目标语言的习惯(包括标点符号、日期、标题和度量单位等)。

排版格式

■ 应检查标题、子标题、交叉引用、参见、索引、页眉和页脚、目录、图标和表格是否正确和统一。  

■ 应保持风格和格式符合客户要求或《排版风格标准》。  

■ 应无拼写错误或排版错误。  

■ 应符合目标语言的文字样式习惯。  

■ 插图及其说明文字应放在正确位置,并与正文相符。  

■ 应无乱码,字符应显示正常。

功能测试

■ 对于网站和软件、帮助文件,应与相应版本的 Internet Explorer 或操作系统兼容。  

■ 文档、软件或帮助文件中的屏幕、按钮、对话框及菜单选项应能操作正常。  

■ 字符集应显示正常,链接和书签应正确无误。  

■ 应能通过负载和压力测试、基准测试、功能和性能测试以及可访问性测试。